Biblioteca Marcela de Juan


Líderes en el aprendizaje y enseñanza

  • imagen tarjeta
    Información general
  • imagen tarjeta
    Hazte socio
  • imagen tarjeta
    Catálogo

Forma parte de nuestra biblioteca

Biblioteca electrónica


Desde
00 €/AÑO

Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data

Biblioteca física


Desde
00 €/AÑO

Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data
Lorem ipsum data

Los más consultados

Multiples usos de la clase del contenedor móvil
Error de funcionalidad - Para un correcto funcionamiento se precisa de que la clase "js-contenedor-relacionado-movil-boton" utilizada para el contenedor móvil se utilice una unica vez en esta página
Elemento vacio
Componente sin función - Añade cualquier elemento al area que quieras desplazar hacia otro lugar en el modo móvil.
Rezultatov ni bilo mogoče najti
Label

Heading Example


A paragraph is a self-contained unit of a discourse in writing dealing with a particular point or idea. Paragraphs are usually an expected part of formal writing, used to organize longer prose.
Antetítulo

Toda la actualidad del Instituto Cervantes


Rezultatov ni bilo mogoče najti
Rezultatov ni bilo mogoče najti

La Biblioteca Marcela de Juan es la biblioteca del Instituto Cervantes en Shanghái

Desde el 9 de abril de 2026, lleva oficialmente el nombre de Marcela de Juan (La Habana, 1905 – Ginebra, 1981), pionera de las relaciones culturales entre China y España, intérprete, traductora, divulgadora y escritora.

[Fondos y colecciones]
Esta sección aún no tiene contenido - Arrastra y suelta los fragmentos que quieras para crear tu contenido. Puedes añadir texto, imágenes, vídeos, enlaces, etc. Recuerda que puedes personalizar el diseño y la disposición de los elementos según tus preferencias.

Fondos y colecciones


La Biblioteca Marcela de Juan dispone de un fondo superior a los 10 000 ejemplares (sin contar el fondo Borao, fondo Marcela de Juan y las colecciones especiales), compuesto por todo tipo de documentos: libros, revistas, CD-Rom, DVD y conexiones online a bases de datos especializadas.

Los fondos de la biblioteca se estructuran en diferentes secciones:

  • Obras de consulta: diccionarios y enciclopedias.
  • Literatura española e hispanoamericana.
  • Material para la enseñanza y aprendizaje de ELE (libros, vídeos, casetes, CD-ROM).
  • Obras de historia, arte, economía y sociedad.
  • Literatura infantil y juvenil.
  • Cómics.
  • Cine, películas y documentales.
  • Música española e hispanoamericana.
  • Periódicos y revistas.
  • Sección local: literatura española e hispanoamericana traducida al chino, además de obras publicadas en China sobre nuestra lengua y cultura.
  • Selección de obras en catalán, valenciano, gallego y euskera.
  • Colección especial Marcela de Juan: documentos, traducciones, ediciones originales de sus obras (La China que ayer viví, La China que hoy entreví, etc.) y materiales sobre su legado.

Fondo J. E. Borao 
Este fondo incluye más de un centenar de libros sobre temas de China, reunidos por el profesor José Eugenio Borao (Universidad Nacional de Taiwán) a lo largo de 30 años. La mayoría fueron escritos por españoles y publicados en España.
La colección está acotada principalmente a libros publicados en el siglo XX, aunque incluye una excepción anterior: A través de Mongolia de Meca Tudela. También destaca por incluir todos los ejemplares de la revista académica Encuentros en Catay (Universidad Fujen).
Entre los libros más relevantes para el periodo de entreguerras:

  • Vicente Blasco Ibáñez, La vuelta al mundo de un novelista. Vol. II: China, Macao, Hong Kong (Madrid: Prometeo, 1924).
  • Federico García Sanchiz, Shanghai, la ciudad milagrosa (Editorial Palomeque, Madrid, 1926 / Editorial Española: San Sebastián, 1942).
  • Luis de Oteyza, El Diablo Blanco (Editorial Pueyo, Madrid / Renacimiento: Madrid, Barcelona, 1929).
  • Augusto Riera, China en llamas (Ediciones Iberia: Barcelona, ca 1933).
  • Ricardo Martorell Téllez-Girón, Trece crónicas de viaje por China, Mongolia, Japón, Filipinas, Bali, Siam y la India (Estanislao Maestre Editor: Madrid, 1933).

Este fondo está a disposición de todo estudioso que quiera profundizar en el periodo histórico de las relaciones China-España en el siglo XX.

Fondo Marcela de Juan
Este fondo incluye la obra original y las traducciones realizadas por Marcela de Juan (La Habana, 1905 – Ginebra, 1981), además de artículos y materiales divulgativos sobre su legado como pionera de las relaciones culturales entre China y España.
La colección está encabezada por su obra original más representativa: La China que ayer viví y la China que hoy entreví, unas memorias donde relata su infancia entre Madrid y Pekín y su visión del cambio en la China del siglo XX.
Entre las traducciones del chino al español realizadas por Marcela de Juan destacan:

  • Cuentos chinos de tradición antigua
  • Cuentos humorísticos orientales
  • Segunda antología de la poesía china (publicada por Revista de Occidente y Alianza Editorial)

Además de sus libros, el fondo incluye una colección de artículos divulgativos que Marcela de Juan escribió sobre cultura, arte y tradiciones chinas, publicados tanto en España como en China. Muchos de estos textos aparecen firmados también bajo su nombre chino 黄玛赛 (Huáng Mǎsài).
El fondo se completa con estudios académicos, reseñas, entrevistas y artículos de prensa publicados en China y en España que analizan su figura, su trabajo como intérprete y traductora, y su papel como puente entre Oriente y Occidente.
Este fondo está a disposición de todo estudioso o lector interesado en conocer la obra y el legado de una de las grandes figuras de las relaciones hispano-chinas del siglo XX.
 

[Contacto y horario]
Esta sección aún no tiene contenido - Arrastra y suelta los fragmentos que quieras para crear tu contenido. Puedes añadir texto, imágenes, vídeos, enlaces, etc. Recuerda que puedes personalizar el diseño y la disposición de los elementos según tus preferencias.
Contacto
Teléfono
Correo electrónico
Días de apertura

Días de apertura

Horario
Lunes a sábado De 11:00  a 18:30 
Domingo y Días festivos
Cerrada
Días de apertura
Lunes a sábado
Horario De 11:00  a 18:30 
Domingo y Días festivos
Horario
Cerrada
Horario
Horario
Horario
Horario
[Preguntas frecuentes]
Esta sección aún no tiene contenido - Arrastra y suelta los fragmentos que quieras para crear tu contenido. Puedes añadir texto, imágenes, vídeos, enlaces, etc. Recuerda que puedes personalizar el diseño y la disposición de los elementos según tus preferencias.

¿Qué quieres saber sobre nuestra biblioteca?


[Biografía]
Esta sección aún no tiene contenido - Arrastra y suelta los fragmentos que quieras para crear tu contenido. Puedes añadir texto, imágenes, vídeos, enlaces, etc. Recuerda que puedes personalizar el diseño y la disposición de los elementos según tus preferencias.

Biografía de Marcela de Juan


Marcela de Juan nació en La Habana en 1905, pero al poco tiempo volvió junto a su familia a Madrid, lugar donde sus padres se habían conocido. Como hija de una pareja mixta, vivió en el seno de una familia multicultural —padre chino y madre belga—, lo que marcó profundamente su identidad. En 1913, se mudaron a Pekín hasta 1928, cuando ella vuelve a España.

A lo largo de su vida fue testigo directo de importantes transformaciones políticas y sociales en ambos países, desarrollando desde muy joven una mirada intercultural que definiría toda su trayectoria. A fines de la década de los veinte, instalada definitivamente en España, se convirtió rápidamente en una referencia para la divulgación de la cultura china. A través de conferencias, artículos, traducciones y una intensa vida social, logró acercar China al público español con una visión moderna y alejada de estereotipos. En un contexto dominado por hombres, destacó también como mujer independiente y cultivada, desafiando prejuicios de género y raciales, y posicionándose como una figura influyente en los círculos intelectuales de la época.

Su labor como traductora e intérprete fue pionera, siendo una de las primeras en traducir literatura china al español y en profesionalizar este campo en España. Dominaba varios idiomas y trabajó para el Ministerio de Asuntos Exteriores, además de participar en congresos internacionales y fundar la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes. Su obra incluye antologías de cuentos y poesía china, así como numerosos artículos y conferencias sobre arte, literatura e historia de China.

En sus últimos años, combinó su actividad cultural con labores diplomáticas y regresó en varias ocasiones a China, reflexionando sobre sus transformaciones en sus memorias. A pesar de haber recibido importantes reconocimientos en vida, tras su muerte en 1981 su figura cayó en relativo olvido. Hoy se reivindica su papel como mediadora cultural y pionera en el diálogo entre China y el mundo hispano.